Ne felejtsd el, hogy kaphat Ingyenes tűzvédelmi kódok cserélni Diamonds ebben a szakaszban, mit vársz!
HOGYAN MONDJON SZABAD TŰZ SPANYOLUL
A játék neve gyakran rosszul kiejtésre kerül a felhasználóitól, ez különféle tényezőktől függ, például a játékos állampolgárságától, a játék ismeretének szintjétől vagy az angol nyelvetől.
Tehát a szövegkörnyezettől függően a Free Fire nevet helyesen kell ejteni angolul „fri fair”-ként.
Ne feledje, hogy megtalálja ingyenes tűzvédelmi kódok itt lenn.
MI A HELYTELEN MÓDOK A SZABAD TŰZ KIJELÉSÉRE?
Soha nem szabad ezt a nevet „fre fire” -nek mondani - ez egy nagyon gyakori hiba azoknak az első alkalom felhasználóknak a körében, akik éppen letöltötték a játékot, nem voltak sok köze ahhoz, és nyilvánvalóan nem is sok angolul beszélnek.
Egy másik nagyon gyakori módja a szabad tűz kiejtésének a „Fri Faire” név, amely közelebb áll az igazihoz, de még mindig hibás. Ez meglehetősen gyakori a latin-amerikai országokban, ahol már szokásban hívják így, mivel ismerik a játékot.
A játék nevének kiejtésének harmadik módja pedig valami különös és kissé kevésbé népszerű, mert fri fai-nek hívják, és ez egy kicsit furcsa, mivel ez a forma szinte helyes, de valamilyen oknál fogva a felhasználók elfelejtik az utolsó betűt R.
Ami nem megfelelőség érzetét idézi az ilyen elnevezéssel.
A helytelen hívásmódjai között szerepel a „fri fa”, „fri faia”, „fri fenyő”.
Alapvetően ezek a hibák az ingyenes tűzjáték kiejtésében, amelyet a felhasználók világszerte tapasztaltak.
HOGYAN KÖVETKEZTEN A KÖTELEZETTSÉGEKET?
Ez kiegészíti a játék főnevét, ez egy sokkal összetettebb szó, ezért kiejtése sokkal nehezebb, a helyes módszer erre az lenne, mint a „Barolgraunds” ékezetes kiejtés és angol kiejtés.
MILYEN NYELVEN A NÉV: Free Fire?
Mivel a játék egy ázsiai országban született, sokan kíváncsi, hogy miért nincs neve kínai mandarin vagy hasonló nyelven?
Nos, elárulom, hogy Szingapúrban, abban az országban, ahol a Free Fire született, az egyik hivatalos nyelv az angol.
A játék alkotói számára egy sokkal globálisabb nevet adtak nekik, mert küldetésük kétségtelenül az volt, hogy keleti határain túl ismerik fel.
Nos, kínaiul a Free fire név valahogy így nézne ki: 自由火.
MI A SZABAD TŰZ FORDÍTÁSA?
Az INGYENES szó jelentése Ingyenes, A Tűz pedig tüzet jelent, és az eredeti név kiegészítéseként a Battlegrounds fordításában a „csatatér” -et jelenti.
Tehát ha a játék spanyolul zajlik, akkor a neve „Ingyenes tűz a csatatéren” lenne feltűnő, mind angolul, mind spanyolul.
MIÉRT FELHASZNAK?
Ez egyszerű, neve összefoglalja a játék jelentését.
Nézzük meg a hátterét. A „tűz” szót szinonimájaként helyezzük a lövésre, mivel ezt a szót gyakran „nyílt tűz” kifejezésre cserélik.
Másrészről, a „szabad” szó azt akarja mondani, hogy a felhasználók nyitott mezővel rendelkeznek, és szabadon szabadon nyithatják meg a kívánt ellenfelet, és szabadon mozoghatnak a deszkán.
Alapvetően ez a kár cseréje más játékosokkal.
Végül, a „csatatér”, bár ez egy kevéssé ismert kiegészítés, mind a játék témájának ismeretét, mind pedig a fejlesztés helyének ismeretét kínálja a játékosoknak.
MI AZ INGYENES TŰZ KIEMELT?
Ez a kifejezés a Free Fire játékosok egy bizonyos csoportjára vonatkozik, akik magas szintű játékkal rendelkeznek, és gyorsan és pontosan kiiktatják riválisukat.
Az ilyen típusú játékosok gyakran gyűjtenek videókat a legjobb játékon belüli fellépéseikkel, amelyek magukban foglalják a csapatok egyedüli eltávolítását, a többi szereplő közül csak a fejlövés felhasználását.
A KIEGÉSZÍTÉS Fordítása
A free fire Highlight kifejezés „szabad tűz kiemelést” jelent, ami egy precíz játékmódra utal, amely sok munka nélkül megöli riválisait.
HOGYAN KÖVETKEZJE A HIGHLIGHT-T?
A szó kiejtésének helyes módja a „JaiLaig”.
MI A BATTLE ROYALE
Ez egy alternatív módja annak, hogy a játék csatáját royale-nak „királyi csatának” nevezzük.
Sokan jobban részesítik ezt a kiegészítőt a Battlegrounds helyett, talán a kiejtés, annak kiterjesztése vagy azért, mert eredetileg béta 1-ben hívták, és eredeti névnek tartják.
A Battle Royale a játék műfajához rendelt név.
Ahogy mondom?
A királyi csatát „barolroyalnak” kell mondani.
A JÁTÉKHOZ KAPCSOLÓDÓ KÜLÖN SZAVAK
Bár a free fire a spanyol nyelvet kínálja a platformján, a játékközösség gyakran sok kifejezést használ angolul, hogy ne tűnjön kezdőnek a free fireben, itt elmondjuk, hogyan kell kiejteni néhány fontos fogalmat.
- A Shooter játék rangsorolási mód, jelentése 'shooter', kiejtése 'Shurer'
- A Kalahari az utolsó játéktábla, amelyet egy dél-afrikai sivatag ihlette. Kiejtése: „Kalajari
- A Winterlands a játék téli eseménye, fordítása: 'winter lands', kiejtése 'winterlans'.
- Mode: azt jelenti, hogy a „mode” -et „mod” -nak ejtik.
- A frissítés azt jelenti, hogy „frissíti”, kiejtése „apdes”.
- Az indítás fordítja az „indítás” -ot „hosszú” -nak.
- A patch note 'patch note' mondani kell: 'patch nout'
- A Clash Squat azt jelenti, hogy a „zömök összeomlását” a „clash escuat” kiejtéssel kell kiejteni.
- Aidrop, mivel az objektumok mindig az avatárhoz tartoznak, az „ejtőernyővel történő szállítás” kiejtése „eirdrap”
- A Death Uprising a „Death Rising” játékmód, ahogyan azt mondják: „Ded felidézi”
- Játék 'hogyan kell játszani' kiejtése 'geim pley'
- Tárolja, ahol érzelmekkel érkezik, hogy bármilyen tárgyat vásároljon, az azt jelenti, hogy „tárolni” azt mondják: „vak”
- Az évforduló fordítja az „évforduló” kiejtésére „eniversiry”
Számos kifejezés és szó van a játékhoz kapcsolódóan, remélem, hogy ez az információ hasznos az Ön számára.
Ha egyike volt azoknak, akik tévesen mondták ki a kedvenc játékod nevét vagy annak egyes kiegészítőit, ne aggódjon, csak mindent megtudott a nevükről és a helyes hívás módjáról.
Amellett, hogy jó játékos vagy, a szabad tűz veleszületett ismerőjeként fogsz beszélni.